Як вибрати найкраще бюро перекладів

10-17-2019

Веб-сайти в даний час є найважливішим інструментом для більшості компаній. Вони генерують дохід, пропонують можливості для просування товарів або послуг і є легко доступним засобом надання інформації про компанії. Тим не менш, світова економіка зараз вимагає від компаній виходу за рамки національних кордонів, якщо вони хочуть розширюватися. Рекомендуємо замовити переклад на сайті бюро перекладів

У наші дні багато країн, що розвиваються мають доступ в Інтернет, і це означає, що поступово збільшується число потенційних відвідувачів на ваш сайт. Тим не менш, більшість з них говорять тільки на своїй рідній мові. Ось чому переклад сайту на іноземні мови є критично важливим.

Переклад веб-сайтів стає сьогодні все більш затребуваною послугою, оскільки компанії і власники сайтів починають розуміти свої вигоди від цього. Наберіть запит “переклад веб-сайтів” в основних пошукових системах, і ви миттєво зустрінетеся з рекламою і платній потоками посилань на “відповідні” сайти. Проте, дуже важливо, ретельно розглянути будь-який проект перекладу веб-сайту, оскільки тут може бути багато підводних каменів.

Як вибрати перекладача для роботи з веб-сайтом?
По-перше, перш ніж наймати когось для перекладу вашого сайту, не забудьте переконатися в кваліфікації перекладача. Попросіть, щоб вам показали диплом перекладача або попередні роботи, попросіть рекомендації. Перекладач повинен мати кваліфікацію, професійну підготовку та досвід.

По-друге, переконайтеся, що ви чітко пояснили перекладачеві, навіщо вам потрібен переклад веб-сайту. Яка мета? Чи є цільова аудиторія? Переконайтеся, що ви забезпечили перекладача чіткою і точною інформацією про компанію та сайт. Все це допомагає перекладачеві правильно відобразити ваші потреби в своєму перекладі.

По-третє, не намагайтеся заощадити за допомогою електронних переказів. Вони можуть бути корисні для простих побутових цілей, але не для ваших веб-сайтів. Ви ж знаєте, що програма не може перевести метафори, порівняння, натяки і розмовні фрази. Переклад веб-сайтів є однією з основних інвестицій, так що не підходьте до нього легковажно. Вам потрібні живі люди-перекладачі, а не машини адже тільки люди зможуть проаналізувати зміст і передати зміст тексту найкращим з можливих способів.

Ваш веб-сайт і культура країни перекладу
Слід враховувати вплив культури на проект перекладу сайту. Наприклад, як працює мова в цільовій культурі? Чи повинен він бути формальними або неформальними? Чи є на сайті фотографії, кольори або зображення, які можуть викликати відторгнення у людини іншої культури? Гарне бюро перекладів буде аналізувати ваш сайт і запропонує вам рекомендації по культурному відповідності. Це допоможе Вам внести відповідні зміни для забезпечення вашої орієнтації сайту на цільову культуру.