5 кроків до того, щоб стати перекладачем-професіоналом

8-13-2020

Оскільки я працюю в компанії з надання мовних послуг, часто мене запитують, чи ми наймаємо до себе перекладачів. Я не заперечую. Ми всі повинні були полювати на роботу, а в наші дні занадто багато людей її не мають. Проте я виявив, що приблизно 90% тих, хто запитує, не є кваліфікованими перекладачами. Білінгвізм – прекрасна здібність, але, як сказав аналітик ESPN Лі Корсо, “Пригальмуй, друже!”. Вільне володіння іншою мовою означає вміння слухати, говорити, читати і писати тією чи іншою мовою на рівні освіченого носія мови. Вільне володіння мовою – це лише перший крок до становлення професійного письмового чи усного перекладача. Як і будь-яка інша професія, переклад вимагає практики, досвіду і підготовки. Існує не один шлях до успіху, але ось деякі хороші рекомендації:

Крок 1: Отримати сертифікацію

Перше, що я скажу людям, які хочуть знати, як стати перекладачем, це те, що слід отримати якусь акредитацію або сертифікацію. Отримання повноважень надає документацію про те, що у вас є навички, необхідні для професійного усного чи письмового перекладу. Хочете бути перекладачем? Американська Асоціація перекладачів пропонує програми сертифікації для Вас. Хочете бути судовим чи медичним перекладачем? Організації, такі як Національна асоціація перекладачів та перекладачів у судовій системі, Міжнародна асоціація медичних перекладачів та Розрив кордонів у сфері охорони здоров’я також пропонують сертифікації. Нарешті, перевірте, чи ваша держава пропонує програми акредитації для перекладачів. Бути сертифікованим через одну з цих організацій також корисно тим, що ви будете перераховані на їхніх веб-сайтах, де потенційні клієнти, які потребують ваших послуг, можуть знайти вас. Загалом, сертифікація – не основне для успішного усного/письмового перекладача, але якщо ви починаєте працювати в цій галузі, це найкраще річ для початку.

Крок 2: Пройти перевірку

Людина, яка пише складає своє резюме повинна пройти тест на знання мови, такі як перевірка військових на знання мови (DLPT) або інші тести, щоб показати потенційним клієнтам, що ви дійсно вільно володієте вашою мовою.

Крок 3. Отримайте досвід

Наступним кроком є ​​отримання досвіду. Всі ми повинні були починати стажування або роботу на початковому рівні для того, щоб піднятися по кар’єрних сходах, і мовна промисловість не є винятком. Якщо ви вступили до коледжу або живете поблизу, візьміть заняття з перекладу письмового/усного та знайдіть можливості для виконання перекладів або тлумачення для різних відділів в студмістечку. Дуже важливо отримати такий досвід, який ви зможете показати як зразки своєї роботи потенційним клієнтам і отримати рекомендації.

Крок 4: Самореклама

Після отримання повноважень та певного досвіду, настав час рекламувати себе юридичним фірмам, яким можуть знадобитися переклади виписок з реєстрів, поліцейським установам, лікарням, урядовим установам і мовним агентствам, які можуть потребувати перекладачів у вашому регіоні. Більшість перекладачів працюють для клієнтів на контрактній основі, а не як штатні працівники. Відмінний спосіб продати свої послуги – запустити веб-сайт або блог і приєднатися до активної спільноти онлайн-професіоналів. Також переконайтеся, що у вас готові ваші резюме та курси! Найкращим індикатором того, що перекладач не є професіоналом, є ситуація, коли він не знає, якою повинна бути його ставка! Якщо ви не знаєте тарифікації, зателефонуйте іншим перекладачам і дізнайтеся детальніше.

Крок 5: продовжуйте навчання!

Поки ви прогресуєте як перекладач, слід пам’ятати, що є й інші сфери, які необхідно розглянути. Для якої спеціалізованої галузі (галузей) ви можете перекладати? Чи не відстаєте ви від галузевих термінів і тенденцій? Ви маєте комп’ютерні знання і розумієтеся на програмному забезпеченні пам’яті перекладу? Чи можете ви забезпечити одночасний і послідовний переклад? Якщо ви успішно працювали перекладачем, ймовірно, ви могли б розглянути можливість диверсифікації і набуття кваліфікацій сертифікованого судді або медичного перекладача. В цілому, я сподіваюся, що я не знеохочував будь-кого стати перекладачем. Моя мета полягає в наданні корисного дороговказу для входу в цю висококонкурентну галузь. Нижче наведені деякі посилання на статті про те, як воно – бути професійним перекладачем, а також шляхи, за допомогою яких інші спеціалісти досягали успіху. Щасти Вам!

Автор: Катерина Глебова, перекладач у бюро перекладів Glebov